KENT ARCHAEOLOGICAL SOCIETY  -- RESEARCH   Studying and sharing Kent's past      Homepage

Archaeologia Cantiana -  Vol. 134  2014

A History of the Ecclesiastical Courts of the Diocese of Canterbury, 1566-86, based on the
   Cause papers bound within the Volume MS.F.4.12. By Karen Rushton

Return to entry number and folio number introduction

Entry 20 Page f.45 verso - Articles, Correction - Transcription and Translation

Editorial Conventions
  
Each entry that has been selected for transcription is given with its entry number and folio number as well as the type of record and type of case. Directly following each transcription is a full translation of the entry, and the sections of entries that were originally in English are shown in italics in the translation. The transcription follows the original exactly in terms of spelling, punctuation and capitalisation. Also, capitalisation of certain words can be inconsistent or inaccurate but again it has been transcribed without corrections as not to do so would detract from the research value and would be wrongly influencing the record’s interpretation.
   All abbreviated words have been extended with the missing letters included in square brackets. Words and sentences that have been inserted later are indicated by a forward and backward slash to show where it has been inserted. In the same vein words that have been crossed out by the scribe are transcribed with a line running through them to illustrate the mistakes of the scribe and to try and remain true to the original. Where words have been seemingly joined together they are shown separately in the transcription apart from the occasions when the word ‘que’ has been added on the end of words to indicate ‘and’. Letters such as i and j and u, v, and n, which can often be indistinguishable from one another, are transcribed in the form they are written in rather than the letter they are supposed to represent when it is clear.
    In the translation Christian names have been anglicised but all surnames remain as in the original record. Correcting surnames to their modernised forms would not accurately reflect the meaning and is sometimes difficult to do, especially given the inconsistencies in the spelling of surnames, which is in itself a potentially interesting point. Similar to Christian names, all place names appear in the translation in their modern forms.

Transcription
In dei no[m]i[n]e Amen Nos Stephanus Lak[es]
legu[m] Doctor reverendi viri d[o]m[in]i Archidiac[oni]
Cantuar[iensis] Officialis l[egi]time deputat[us] ar[ticu]los
capitula interrogatoria infra script[is] tibi
Johanni Woodgate p[ar]ochie de Brucklande
Archi[diaco]nat[us] Cantuar[iensis] ex officio nostro ad
mero obiicimus et articulamur quibus o[mn]ib[us]
et singulis te in vim iuramenti tui p[re]stand[i]
plenu[m] planu[m] et fidele r[esp]onsu[m] dare volumus.

1. Inp[ri]mis tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r quod tu fuisti ac es
parochie de Brucklande Archi[diaco]nat[us] Cantuar[iensis] et
eo p[re]textu iurisdictioni nostre notorie subdictus
et subiectus ar[ticula]m[u]r con[juncti]m et di[visi]m ac de quolibet.

2. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r quod tu fuisti ac es
vir coniugatus proq[ue] tali ac ut talis fuisti ac es
co[m]muniter dict[us] tentus habitus nominat[us] et repu-
tatus palam pub[li]ce no[to]rie ar[ticula]m[u]r vt supra.

3. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r quod tu scis credis
v[e]l saltem dici audivisti quod quida[m] Iohannes
Harwoode p[ar]ochie de Brucklande Archi[diaco]nat[us] Cant[uariensis]
fuit ac est vir mali nominis ac adulterii
crimine seu saltem suspicione non levi infamis
proq[ue] tali ac ut talis fuit ac est co[m]muniter
dictus tentus habitus nominatus et reputatus
pala[m] pub[li]ce et notorie ar[ticula]m[u]r vt supra.

4. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r quod tu scis credis
v[e]l salte[m] dici audivisti quod Phillys woodgate
uxor tua fuit ac est mulier male fame opinionis
lese et de crimine adulterii infra dict[am] parochia[m]
de Brucklande su cu[m] anted[icto] Iohanne harwoode
graviter suspecta et infamata proq[ue] tali ac vt
talis fuit ac est co[m]muniter dict[us] tent[us] habit[us] nominat[us]
et reputat[us] pala[m] pub[li]ce et no[to]rie ar[ticula]m[u]r ut supra.

f.45 recto
5. It[e]m tibi obiicimus quod tu premissis no[n] obstantibus
annis tue salutis i[m]memor[is] ac timore dei post posito
mensibus Martii Aprilis Maii Iunii Iulii Augusti
Septemb[ris] Octob[ris] Novemb[ris] Decembris Ianuarii
Februarii et Martii anno d[om]ini 1582 necno[n] men-
sibus Martii Aprilis Maii anno d[om]ini 1583 iam
current[ ]
eor[um]ve mensiu[m] et anno[rum] quolibet pluribus
uno sive aliq[u]o didst not only suffer willingly
& wittingly the sayde John Harewood \sundry times/ to have
accesse to thy howse & to resorte & accompa-
ny w[i]th thy wyfe but didst offer thy wyfe
thre angelles \or a piece of mony/ if she woulde bringe it to
passe that thou mightest take John Harwood
a bedde w[i]th her. ar[ticula]m[u]r vt supra

6. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r quod that thou the sayde
John Woodgate leavinge thy wyfe belowe in the
howse w[i]th the foresayd Iohn Harwoode went
to thy bedde & didst cause one John Tooky thy
wyves brother to lye w[i]th the & afterworde arisinge
goinge downe hearinge & seinge them suspici-
ously together didst not rebuke them & caused
the sayde Harwoode to departe thyn howse
but camst to thy bedde agayne usinge these
or the lyke wordes in effecte. Brother
stande by me this night & I am a man
made for ever. ar[ticula]m[u]r ut supra.

7. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r that thou the sayde
John Woodgate didst lye watinge & watchinge
when the sayde John Harwoode & thy wyfe
Phillys shoulde go to bedd in a chamber
adioyninge vnto thyne & when thou heardest
them ther thou didst immediatly aryse out
of thy bedd accompanied w[i]th John Tooky thy

f.46 verso
thy2 wyves brother & saydest to thy wyfe what
makethe Harwoode heere in thy chamber wher-
upon Harwoode desired to come forthe & offer-
red the viij angelles \or some peece of mony/ for recompence & amend[es]
but thou wouldest not take under have had xli \or some suche som[m]e of mony/ but
afterwarde thou at the persuasion of thy
neighbours & speciall instance & importunity
of thy wyfe didst take it \or some suche lyke so[m]me of mony/ thy wiffe affir-
minge that to be ynoughe in conscience notw[i]th-
standinge thou tokest bonde of the sayde John
Harwoode that he shoulde beare all the
charges w[hi]ch mighte growe & aryse aboute
this matter if it shoulde come in question
in the courte at Cant[erbury] or before the Iustices
& farther it was covenaunted that John
Harwoode shoulde delyver a certayne bonde
to Iohn Tookye wherin the sayde Iohn Tooky
had bounde his land[es] by statute in marchaunte for
the payment of a su[m]me of mony to the
sayde Iohn Harwood ar[ticula]m[u]r ut supra.

8. It[e]m tibi obiicimus et ar[ticula]m[u]r that by reason of
the p[re]myses the commo[n] fame & \suspicio[n]/ reporte hathe
ben & is that w[i]thin the p[ar]ishe of Brucklande
& the p[ar]ishes & places therabout[es] amongest ho-
nest & good p[er]sons that the sayde John harwood
& Phillys Woodgate thy wyfe have co[m]mitted
the acte of adultery & incontinency together &
that thou arte a wittall & bawde unto her
& winkest at & bearest w[i]th her in this her
naughtines & art contente to reape & receive
the pryce & rewarde of her lewdnes and pro-
stitution ar[ticula]m[u]r ut supra.

f.46 recto
9. It[e]m quod p[re]missis o[mn]ia et singula sunt vera publice
notorie et manifesta et quod de et sup[er] p[re]miss[is]
labora[ve]runt et laborant pub[li]ce vox ac fama
Unde etc.

Translation
In the name of God amen, We Stephen Lakes, doctor of laws, official of the reverend man the lord Archdeacon of Canterbury, lawfully appointed. From our mere office we object and article against the articles, chapters and interrogatories in these writings to you, John Woodgate of the parish of Brookland of the Archdeaconry of Canterbury. For all and singular of which we wish you to give a full, open and faithful answer to by the force of your oath to be pledged.

1. Firstly, to you we object and article against that you were and are of the parish of Brookland of the Archdeaconry of Canterbury and by this pretext are subject to and fall under our jurisdiction, we object jointly and separately and for each one.

2. Item, to you we object and article against that you were and are a married man and were and are commonly said, had, held, named and reputed openly, publicly and notoriously as such. We article against as above.

3. Item, to you we object and article against that you know, believe or at least have heard said that a certain John Harwoode of the parish of Brookland of the Archdeaconry of Canterbury was and is a man of bad name and by the crime or at least suspicion of non trivial, disreputable adultery, for which he was and is commonly said, had, held, named and reputed openly, publicly and notoriously as such. We article against as above.

4. Item, to you we object and article against that you know, believe or at least have heard said that Phillys Woodgate, your wife, was and is a woman of bad fame, thwarted opinion and concerning the crime of adultery within the said parish of Brookland with the aforesaid John Harwoode gravely suspected and disreputed, for which she was and is commonly said, had, held, named and reputed openly, publicly and notoriously as such. We article against as above.

5. Item, we object and article against that you, notwithstanding the aforementioned things, for the years of your forgotten salutation and by the fear of God, since placed for the months of March, April, May, June, July, August, September, October, November, December, January, February and March for the year of the lord 1582 and also for the months of March, April, May for the year of the lord 1583 or for many, one or some of any of their months and years, didst not only suffer willingly & wittingly the sayde John Harewood sundry times to have accesse to thy howse & to resorte & accompany with thy wife but didst offer thy wyfe thre angelles3 or a piece of money if she woulde bringe it to passe that thou mightest take John Harwood a bedde with her. We article against as above.

6. Item, to you we object and article against that thou sayde John Woodgate leavinge thy wyfe belowe in the howse with the foresayd John Harwoode went to thy bedde & didst cause one John Tooky wyves brother to lie with & afterworde arisinge goinge downe hearinge & seinge them suspiciously together didst not rebuke them & caused the sayde Harwoode to departe thyn howse but camst to thy bedde agayne usinge these or the lyke wordes in effecte, ‘Brother stande by me this night & I am a man made for ever.’ We article against as above.

7. Item, to you we object and article against that thou the sayde John Woodgate didst lye watinge & watchinge when the sayde John Harwoode & thy wyfe Phillys shoulde go to bedd in a chamber adioyninge unto thyne & when thou heardest then ther thou didst immediatly aryse out of thy bedd accompanied with John Tooky thy wyves brother & saydest to thy wyfe what makethe Harwoode heere in thy chamber wherupon Harwoode desired to come forthe & offerred the viij angelles or some peece of mony for recompence & amendes but thou wouldest have had xli or some suche somme of mony but afterwarde thou at the persuasion of thy neighbours & speciall instance & importunity of thy wyfe didst take it or some suche lyke somme of mony thy wyfe affirminge that to be ynoughe in conscience notwithstandinge thou tokest bonde of the sayde John Harwoode that he shoulde beare all the charges which mighte growe & aryse aboute this matter of it shoulde come in question in the courte at Canterbury or before the justices & farther it was covenaunted that John Harwoode should delyver a certayne bonde to John Tookye wherin the sayde John Tooky had bounde his landes by statute in archamite for the payment of a summe of mony to the sayde John Harwood. We article against as above.

8. Item, to you we object and article against that by reason of the premyses the common fame & suspicion reoprte hathe ben & is within the parish of Brookland & the parishes & places theraboutes amongest honest & good persons that the sayde John Harwood & Phillys Woodgate thy wyfe have committed the acte of adultery & incontinency together & that thou arte a wittall & bawde unto her & winkest at & bearest with her in this her naughtines & art contente to reape & receive the pryce & rewarde of her lewdnes and prostitution. We article against as above.

9. Item, that all and singular aforementioned things are true, public and evident, and that concerning and upon the aforegoing things there circulated and in the present circulates a public voice and fame. From where etc.

2.  Scribe’s repetition
3.  Gold coin valued at 10 shillings

Return to entry number and folio number introduction

For details about the advantages of membership of the Kent Archaeological Society   click here

Back the Contents page   To Arch. Cant. List    To Publications On-line     To Research Page    To Homepage

Kent Archaeological Society is a registered charity number 223382
© Kent Archaeological Society February 2014

This website is constructed by enthusiastic amateurs. Any errors noticed by other researchers will be to gratefully received so
 that we can amend our pages to give as accurate a record as possible. Please send details too research@kentarchaeology.org.uk